rob と steal の違い

意味内容

notice と realize, recognize は「~に気が付く」と、日本語では共通の訳ができる単語ですが、それぞれにはっきりした違いがあるので、ある程度その違いを理解することは簡単だと思います。

notice は、見る、聞く、臭う、味わう、触れるなどの人間の五感によって、対象となるものの状態に「気が付く」という場合に使います。

また、動詞として「通知する、通告する」などの意味で使われることもあります。


realize は、思考や他の感覚を使って物事を理解することで、それまでにはっきりしなかったことなどに「気が付く」というような感じになります。

また、「実現する」の意味でもよく使われます。

ところで、イギリス英語では realise と綴ることがあり、よく迷うことがあります。


recognize は、それまでの過去の経験や体験などによって「気が付く」ことで、「見覚えがある」「聞き覚えがある」などのような状況に使われます。

また、「(事実であると)認める、受け入れる」などの意味でも使われます。

その他には realize と同様に「見分けがつく」などの意味でも使われることがあります。


それぞれにここで取り上げた以外の意味がありますが、ここでは割愛します。

例文と用法

I immediately noticed rain clouds coming towards our vellage when I looked up to the sky.
「空を見上げると雨雲が村に近づいてきているのにすぐに気が付いた。」

これ例文では、実際に雨雲を目で見て気付いたことなので、notice を使うのが最も適切です。


Julie seemed to realize at last what she had done to them.
「ジュリーは自分が彼らに何をしたかようやく気付いたようだった。」

この場合は、最初は気付かなかった事を後になって気付いたということで、realize が最も適切な選択となります。


The company realized strong sales growth this year.
「その会社は今年かなりの売り上げ成長を実現した。」

「実現する」の意味では、この中の単語では realize しかありません。


Do you realize that she is warming up to you?
「彼女があなたに好意を寄せているのに気付いていますか。」

この例では recognize が使えなくもありません。

warm up to ~に好意を寄せる


Jesephs recognized the woman's face, but he couldn't remember her name.
「ジョセフはその女性の顔に見覚えがあったが、名前が思い出せなかった。」

「見覚えがある」という使い方では recognize が最も適切になります。


China will not recognize Taiwan as an independent state at any price.
「中国は何であろうと台湾を独立国家として承認することはない。」

この場合の recognize は accept officially という意味で、かなりフォーマルな使い方です。notice realie にはこのような用法はありません。


The house where I used to live has been utterly renovated, so I couldn't recognize which it was at all.
「私がかつて住んでいたその家はすっかりリフォームされていたので、どれがその家だったか全く見分けが付かなかった。」

この場合は「見分けが付く」という意味で使われているので recognize にするのが普通です。

renovate リフォームする